Daf 99b
אָמַר רַב יִרְמְיָה מִדִּיפְתִּי לָא קַשְׁיָא כָּאן בְּפֶסַח כָּאן בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה
Rachi (non traduit)
והא דקתני אבל לא בקדשים אשאר ימות השנה קאי. והאי אבל לא בקדשים לאו אלילי פסחים קמהדר ואע''ג דעליה קאי אלא אבל לא בקדשים של כל השנה וה''ק טובל ואוכל פסחו בערב וה''ה לכל הקדשים באותו לילה אבל לא בקדשים של שאר ימות השנה:
כאן בפסח. מתני' דקתני אינו חולק ואי מזמנו ליה לאכילת קדשים אוכל בלילי פסחים קאי דמגו דשרו רבנן אכילת פסחים שרו ליה נמי שאר קדשים:
דְּאִי לָא תְּנָא שְׁלָמִים הַבָּאִין מֵחֲמַת פֶּסַח סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּמֵחֲמַת פֶּסַח אָתֵי כְּגוּפֵיהּ דְּפֶסַח דָּמֵי קָא מַשְׁמַע לַן
רַב שֵׁשֶׁת אָמַר מַאי פֶּסַח שַׁלְמֵי פֶסַח אִי הָכִי הַיְינוּ שְׁלָמִים תְּנָא שְׁלָמִים הַבָּאִין מֵחֲמַת פֶּסַח וּתְנָא שְׁלָמִים הַבָּאִין מֵחֲמַת עַצְמָן
Rachi (non traduit)
שלמי פסח. חגיגת י''ד כשהחבורה מרובה:
אָמַר רַב חִסְדָּא פֶּסַח כְּדִי נַסְבֵיהּ
Tossefoth (non traduit)
אמר רב חסדא פסח כדי נסביה. במסקנא משני כאן קודם ששחטו וזרקו עליו כאן לאחר ששחטו וזרקו עליו דההיא לא יביא פסחו כשמת קודם ששחטו וזרקו עליו וההיא דטובל ואוכל לערב כשמת לאחר ששחטו וזרקו עליו אבל הנך אמוראי לא בעו לשנויי הכי משום דקסברי אכילה לא מעכבא וכיון דלא מעכבא אמאי דחיא אכילתה אנינות לילה דרבנן טפי משאר קדשים אבל היכא דמת קודם ששחטו אף על גב דאכילה לא מעכבת אי לא שרית לאוכלו לא מייתי ויש לתמוה דמשמע דשרי ר''ש לשחוט ולזרוק אחר שמת לו מת משום דאנינות לילה דרבנן והלא אנינות יום דאורייתא ודל אכילה מהכא מ''מ הקרבה ביום אסור בחטאת עולה ואשם דאסור להביא כשהוא אונן מדכתיב קרבנו כל ששמו קרבן וכי תימא משום דאתי עשה דפסח ודחי עשה דאנינות דכשהוא שלם מביא א''כ היכי דייק מינה אנינות לילה מדרבנן אפילו היא דאורייתא דחיא ומתוך פי' הקונטרס משמע דסבר השתא דכולה אסמכתא בעלמא ונראה לפרש כיון דעיקר פסח לא בא אלא לאכילה כדתנן (פסחים דף עו:) פסח הבא בטומאה נאכל בטומאה שעיקרו לא בא אלא לאכילה הלכך לא חיישינן ביה לאנינות בזמן הקרבה אלא בזמן אכילה ואף על גב דאכילה לא מעכבת:
קָתָנֵי מִיהָא פֶּסַח
Rachi (non traduit)
קתני מיהת פסח. דבשלמא כולהו איכא למימר מדרבנן וקרא אסמכתא בעלמא אלא פסח קשיא אדלעיל דתנא טובל ואוכל פסחו:
מִנַּיִן לְרַבּוֹת הָעוֹפוֹת וְהַמְּנָחוֹת וְהַיַּיִן וְהָעֵצִים וְהַלְּבוֹנָה תַּלְמוּד לוֹמַר שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ כָּל קָרְבְּנוֹת שֶׁהוּא מֵבִיא כְּשֶׁהוּא שָׁלֵם מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא כְּשֶׁהוּא אוֹנֵן
Rachi (non traduit)
והעצים. המתנדב עצים מביא קרבן עמהן:
מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָעוֹלָה מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הָעוֹלָה שֶׁכֵּן בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה כִּשְׁלָמִים מִנַּיִן לְרַבּוֹת [בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח מְרַבֶּה אֲנִי] בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח שֶׁכֵּן אֵינָן בָּאִין עַל חֵטְא מִנַּיִן לְרַבּוֹת חַטָּאת וְאָשָׁם תַּלְמוּד לוֹמַר זֶבַח
Rachi (non traduit)
ת''ל זבח. אם זבח שלמים קרבנו:
שאינן באין על חטא. הלכך כשלמים דמי:
וְהָתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר שְׁלָמִים כְּשֶׁהוּא שָׁלֵם מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא כְּשֶׁהוּא אוֹנֵן מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הַתּוֹדָה מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הַתּוֹדָה שֶׁכֵּן נֶאֱכֶלֶת בְּשִׂמְחָה כִּשְׁלָמִים
Rachi (non traduit)
נאכלת בשמחה. יוצא בה ידי חובת שמחה דכתיב בה שמחה וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת (דברים כו) ותודה שלמים איקראי:
וְסָבַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אֲנִינוּת לַיְלָה מִדְּרַבָּנַן וְהָתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אוֹנֵן אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ קָרְבְּנוֹתָיו מַאי לָאו וַאֲפִילּוּ בְּפֶסַח לָא לְבַר מִפֶּסַח
מַאן תַּנָּא אֲנִינוּת לַיְלָה מִדְּרַבָּנַן רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּתַנְיָא אֲנִינוּת לַיְלָה מִדִּבְרֵי תוֹרָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אוֹנֵן אֵינוֹ מִדִּבְרֵי תוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים תֵּדַע שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ אוֹנֵן טוֹבֵל וְאוֹכֵל אֶת פִּסְחוֹ לָעֶרֶב אֲבָל לֹא בַּקֳּדָשִׁים
Rachi (non traduit)
תדע שהרי אונן כו'. ואי דאורייתא פסח נמי לא ליכול:
מדברי תורה. לקמן יליף לה רבי יהודה בשמעתין מאנינות דאהרן ובניו:
מאן תנא. דתנא להך דפסחים דאית ליה אנינות ליל יום מיתה דרבנן:
Tossefoth (non traduit)
אונן טובל ואוכל פסחו לערב אבל לא בקדשים. משנה היא בפסחים בפרק האשה (דף צא:) ול''ג מחוסר כיפורים דאונן דוקא הוא דלא אכיל בקדשים לערב משום אנינות לילה אבל מחוסר כיפורים כיון שהביא כפרתו וטבל למה לא יאכל:
רַב אַסִּי אָמַר לָא קַשְׁיָא כָּאן שֶׁמֵּת לוֹ מֵת בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר וּקְבָרוֹ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר כָּאן שֶׁמֵּת לוֹ מֵת בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר וּקְבָרוֹ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם קְבוּרָה לָא תָּפֵיס לֵילוֹ מִדְּרַבָּנַן
Rachi (non traduit)
ומתני' כשמת בי''ג וקברו בי''ד. דיום קבורה גופיה דרבנן ולילו לא תפיס אפילו מדרבנן:
רב אסי אמר. אידי ואידי בלילי פסחים ולא קשיא ההיא דפסחים שמת בי''ד וקברו בי''ד הלכך בפסח אוכל אבל לא בקדשים דאנינות לילה דיום מיתה דרבנן:
בְּפֶסַח אַיְּידֵי דְּאָכֵיל פֶּסַח אָכֵיל נָמֵי קָדָשִׁים בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה דְּלָא חֲזֵי לָא חֲזֵי וּמַאי אֲבָל לֹא בְּקָדָשִׁים אֲבָל לֹא בְּקָדָשִׁים שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה
רַב מָרִי אָמַר
וּרְמִינְהִי אוֹנֵן (וּמְחוּסַּר כִּיפּוּרִים) טוֹבֵל וְאוֹכֵל אֶת פִּסְחוֹ לָעֶרֶב אֲבָל לֹא בְּקָדָשִׁים
Rachi (non traduit)
ואוכל פסחו לערב. אבל לא בקדשים מפרש לה בפסחים (דף צב.) קסבר אנינות לילה דרבנן ואנינות דאורייתא חד יומא הוא כדכתיב ואחריתה כיום מר (עמוס ח':
י') וגבי פסח לא העמידו דבריהם במקום כרת גבי קדשים העמידו דבריהם במקום עשה דאכילת קדשים כדאמרינן:
טובל. כדתנן אונן צריך טבילה לקדש:
ורמינהו אונן טובל ואוכל פסחו. משנה היא בפסחים (דף צא:) ולא גרסינן בה מחוסר כיפורים דאינו צריך להמתין לערב אלא מביא כפרתו וטובל ואוכל בקדשים:
וְאֵינוֹ חוֹלֵק לֶאֱכוֹל כּוּ' מִיפְלָג הוּא דְּלָא פְּלִיג וְכִי מְזַמְּנִי לֵיהּ אָכֵיל
Rachi (non traduit)
כי מזמני ליה. אם זימנו חבירו כהן לאכול עמו לערב בחלקו בקדשים אוכל:
אַלְמָא בַּאֲכִילָה עֲבוּד רַבָּנַן מַעֲלָה בִּנְגִיעָה לָא עֲבוּד רַבָּנַן מַעֲלָה
Tossefoth (non traduit)
ה''ג ה''נ באכילה עבוד רבנן מעלה. פירש בקונטרס והא דתנן אונן צריך טבילה אאכילה תנן אבל נוגע א''צ לטבול והשתא לא קאי שינוייא דרבי יוחנן ונראה דאפשר לקיימו דלעולם מתני' בשטבל וההיא דחגיגה בדלא טבל אבל הא דאמר אונן שטבל דאנינותו חוזרת עליו היינו באכילה ופ''ה עיקר:
אִיגַּלְגַּל מִילְּתָא וּמְטַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל אֲמַר לְהוּ לָא שְׁמִיעַ לְהוּ הָא דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר רַבִּי הָאוֹכֵל שְׁלִישִׁי שֶׁל תְּרוּמָה אָסוּר לֶאֱכוֹל וּמוּתָּר לִיגַּע
Rachi (non traduit)
מותר ליגע. בתרומה דאינו נעשה גופו אלא שלישי כמו המאכל שאכל ואסור לאכול תרומה אבל מותר ליגע אלמא מעלות עבוד רבנן באכילה דליתנהו בנגיעה וגבי אונן נמי הא דתנן אונן צריך טבילה באכילה תנן אבל נוגע אין צריך לטבול:
של תרומה. עצמה וכ''ש שלישי של חולין שנעשו על טהרת תרומה:
איגלגל מילתא. הא דרמינהו לעיל מתני' דאונן דאיבעי לך לשנויי עלה הנך שינויי דחיקי:
וּתְטַמֵּא מַגְרֵיפָה לְסַל אֵין כְּלִי מְטַמֵּא כְּלִי וּתְטַמֵּא מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ אָמַר רָבָא בְּאוֹמֵר שְׁמַרְתִּיהָ מִדָּבָר הַמְטַמְּאָהּ וְלֹא שְׁמַרְתִּיהָ מִדָּבָר הַפּוֹסְלָהּ
וּמַגְרֵיפָה בְּתוֹכוֹ וְאָמַר לִבִּי עַל הַסַּל וְאֵין לִבִּי עַל הַמַּגְרֵיפָה הַסַּל טָהוֹר וְהַמַּגְרֵיפָה טְמֵאָה
Rachi (non traduit)
לבי על הסל. לשומרו מדבר המטמא אב הטומאה שמטמא כלי וכן מטומאות דרבנן המטמאות אותה לטמא חולין ותרומה מדרבנן ולא מדבר הפוסלה לחולין ולתרומה ומיהו טמאה היא להשתמש בה קדשים:
מגריפה. כלי ברזל הוא וראשו רחב ומבדילים בו גרוגרות הנדבקות זו בזו:
and a shovel was in it, and he declared, ‘My mind was on the basket (1) but not on the shovel’, the basket is clean, but the shovel is unclean. But let the shovel defile the basket? — One utensil cannot defile another. Then let it defile its contents? (2) Said Raba: It means that he declared: ‘I guarded it from anything which might defile, but not from anything which might disqualify it.’ (3) The matter was eventually reported (4) to R. Abba b. Memmel. Said he to them: Have they not heard what R. Johanan (5) said: He who eats terumah of the third degree may not eat [terumah again], but he may touch [terumah]? (6) This proves that the Rabbis raised eating to a high degree (7) but did not raise touch to a high degree. (8) AND DOES NOT RECEIVE A SHARE FOR CONSUMPTION, etc. He merely does not receive a share, (9) but may eat if he is invited? Surely the following contradicts it: An Onen performs immersion and eats his Passoveroffering in the evening, but [may] not [partake] of [other] sacrifices? (10) — Said R. Jeremiah of Difti: There is no difficulty: the former means on Passover [itself]; the latter, during the rest of the year. On Passover, since he may eat the Passover-offering, he may also eat other sacrifices; during the rest of the year, when he is not fit [for the former], (11) he is not fit [for the latter]. And what does ‘but [may] not [partake] of [other] sacrifices’ mean? But [may] not [partake] of [other] sacrifices of the whole year. R. Assi said, There is no difficulty: In the one case the man died on the fourteenth [of Nisan] and was buried on the fourteenth; in the other [sc. our Mishnah], the man died on the thirteenth and was buried on the fourteenth,[for] the day of burial does not embrace the night [that follows] [even] by Rabbinical law. (12) Which Tanna holds that [the law of] Aninuth at night is Rabbinical [only]? — R. Simeon. For it was taught: [The law of] Aninuth at night is Scriptural: these are the words of R. Judah. R. Simeon said: [The law of] Aninuth at night is not Scriptural but of the rulings of the Scribes. (13) The proof is that they [the Rabbis] said: An Onen performs immersion and eats his Passover-offering in the evening, but [may] not [partake] of [other] sacrifices. (14) Now, does R. Simeon hold [that the law of] Aninuth at night is [only] Rabbinical? Surely it was taught, R. Simeon said: An Onen may not send his sacrifices. (15) Now does that mean, even on Passover? — No, except the Passover-offering. But it was taught, R. Simeon said: [The designation] ‘Peace-offerings’ [shelamim] [indicates that] a man may bring [it] when he is whole [shalem] (16) but not when he is an onen. How do I know to include the thanksoffering? (17) I include the thanks-offering, because it is eaten with rejoicing, like a peace-offering. (18) How do I know to include a burnt-offering? I include a burnt-offering. because it is brought as a vow or as a freewill-offering, like the peaceoffering. How do I know to include a firstling, tithe, and the Passover-offering? I include firstling, tithe, and the Passover-offering because they are not brought on account of sin, like a peace-offering. How do I know to include the sin-offering and the guilt-offering? Because it says, ‘sacrifice’. (19) How do we know to include bird-[offerings], meal-offerings, wine, wood (20) and frankincense? Because it says, ‘his offering be shelamim’: all offerings which he brings, he brings when he is whole [shalem], but does not bring [them] when he is an onen. Thus at all events he includes the Passover-offering? — Said R. Hisda: The Passover-offering is mentioned en courant. (21) R. Shesheth said: What does the ‘Passover-offering’ mean? The Passover peace-offerings. (22) If so, it is identical with peace-offerings? — He teaches about peace-offerings which are brought on account of Passover, and he teaches about peaceofferings which are brought independently. For if he did not teach about the peaceoffering which is brought on account of Passover, I would argue: Since it comes on account of the Passover-offering, (23) it is like the Passover-offering itself. Hence he informs us [that it is not so]. R. Mari said:

(1). To guard it from defilement.
(2). Sc. the food or eatables in the basket.
(3). ‘Defile’ means to render an object unclean in the sense that it can render another object unclean (or disqualified) in turn; ‘disqualify’ means to render an object unfit for use on account of uncleanness, but that object cannot disqualify another object in turn; v Pes. (Sonc. ed.) p. 62 n. (2) for this and the rest of the passage.
(4). Lit., ‘the matter was rolled about and reached’.
(5). Var. lec. Jonathan.
(6). His body becomes, as it were, unclean (or disqualified) in the third degree; he may not eat terumah again without immersion, nevertheless his touch does not render terumah unfit.
(7). They demanded a high standard of purity for eating.
(8). And so here too, when we learnt that an onen needs immersion, it means for eating, but not for touching.
(9). As a right.
(10). An onen may not eat the flesh of sacrifices (v. Lev. X, 19f). By Scriptural law a man is an onen on the day of death only, but not at night; the Rabbis, however, extended these restrictions to the night too. As, however, the Passover-offering is a Scriptural obligation, they waived their prohibition in respect of the night, and he may eat thereof. He is not unclean, but requires immersion to emphasize that until evening sacred flesh was forbidden to him, whereas now it is permitted.
(11). Obviously, since the Passover-offering can be eaten only on Passover.
(12). V. n. 2. That, however, applies only when the person died on the same day too; but if he was merely buried on that day, but died the previous day, there is no Aninuth at all by night. Accordingly, the passage quoted (from Pes. 91b) treats of Passover itself, and not of the rest of the year.
(13). I.e., Rabbinical only. On Soferim (scribes) v. Kid. (Sonc. ed.) p. 79, n. 7.
(14). Whereas if the interdict were Scriptural, he could. not partake of the Passover-offering either.
(15). To be offered on his account.
(16). The very word for peace-offering, shelamim, indicates that a man must be whole (shalem, sing. of shelamim) — The verse discussed is Lev. III, 6: And if his offering for a sacrifice of peace-offerings, etc.
(17). In the same limitation.
(18). V. Deut. XXVII, 7: And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the Lord thy God. This precept to rejoice is fulfilled by the eating of either peaceofferings or thanks-offerings, which are called peace-offerings, v. Lev. VII, 11-12.
(19). Lit., ‘a slaughtering’. hence including every slaughtered sacrifice. (A bird was not slaughtered but nipped (Melikah), which explains the question that follows.)
(20). One who donated wood brought a sacrifice along with it.
(21). Firstling tithe and the Passover-offering are generally mentioned together, and so it is mentioned here too. But actually it does not apply to the Passover-offering.
(22). When a large company shared in the Paschal lamb, an additional peace-offering (called Hagigah) was brought and eaten before the Passoveroffering.
(23). To remedy its inadequateness.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source